外交翻譯的特點
外交翻譯與其他翻譯的最大區別,是翻譯內容的政治性很強、政策敏感度高。我國領導人的對外表態、外交或外交文件中的用語等是國家方針政策的體現,往往涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、安全、經濟、軍事利益的得失,關系到地區乃至世界形勢是穩定還是動亂,是緊張還是緩和的大問題。我國領導人在對外表態時大都經過深思、熟慮、反復推敲,因而,譯員能否準確地翻譯出來,在外交事務中關系重大。
首先,在對霸權主義、強權政治、侵略擴張、施壓制裁、幹涉內政等問題上,在涉及我國主權、領土完整和國家獨立等原則問題上,沒有絲毫松動和靈活的余地。最近,李登輝宣暢所謂的“兩國論”,國際上也有人糊裏糊塗,鬧不清臺灣問題,時不時有人鼓吹“一中一臺”、“兩個中國”的論調。因此,在這個問題上我們必須非常敏感。在我們的晉級工作中經常會碰到大陸、臺灣等提法。當人們說到大陸、臺灣時.我們不應譯為:mainland China,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而應澤為:the mainland of China;China's mainland;Taiwan, China; Taipei, China; ChineseTaiwan。翻譯這類詞語,關義是要表明,大陸和臺灣都是中國的一部分。當然,在不會造成誤解的情況下,也可用 themainland這一簡稱來表示中國大陸。另外,中國是亞太經合組織成員國,每年都參加APEC非正式領導人會議。我們都知道,一般國際組織大多是由主權國家組成的.但APEC組織的成員中有地區經濟,如香港、臺灣等。不少人談到APEC組織時.會不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯誤的。在這種時候,翻譯就應該特別敏感,就應該譯為APEC members,而不應該譯為 APECcountries。
還如1999年5天 8日,以美國為首的北約轟炸了我駐南聯盟大使館。七月份,美國總統沃特使來華說明事情的經過。在談判賠償問題時,美方特使說:The U. Swishes to offer ex gratia payments to those individuals who were injured and to the families of those killed,這裏的 exgratia指“出於盛意/出於恩惠”。當時美方的翻譯譯為“人道主義賠償”。實際的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在這種情況下,準確地翻譯有助於主持談判的領導及時作出適當的反應。
1999年10月12日,我們的友好鄰邦巴基斯坦發生了軍事政變。在其後的外交部例行的新聞發布會上有記者問及我國對此事件的態度時,外交部發言人表態說,中國對巴局勢十分關註,正在進一步了解事態發展。譯員將它譯為: China is very much concerned aboutthe developments In Pakistan and Is watching closely for further information.巴方對我表態有意見。認為巴基斯坦向來把中國看成是自己的“全天候朋友”,對中方表態時用‘very much concerned“一詞感到難以理解。為此,我方表示,我們中文表態的實際意思是,巴基斯坦是我國近鄰,對好鄰居家發生的事情,我們自然非常關心。因此,我們正在密切觀寨,進一步了解。如果當時譯為:China is watching closely the developments inPakistan and is waiting for further information,就很可能不會發生任何誤解。
我想這幾個例子足以說明外交翻譯的敏感性和嚴肅性。
其次,國際形勢、地區形勢以及國與國之間的關系又都是錯綜復雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。有些是顯而易見的,有些則是隱而未露的。每個國際事件、國際問題都有其特殊的具體情況、背景、時間。我國本著實事求是的敬神,在處理國際問題、制定具體的外交政策時,既堅持原則性,又講究靈活性和策略性。因此,外交語言有時立場堅定、旗幟鮮明;有時婉轉含蓄,具有一定的伸縮性,以便處於主動地位;有時又嚴格準確,分毫不差全民英檢。這就需要我們做翻譯時嚴格把握語言的分寸。這方面的例子很多,下面僅舉幾例:1992年10月,當時香港總督彭定康提出了違反中、英關於香港問題的聯合聲明、基本法以及中、英關於香港問題達成的諒解“政改方案”(the so— called constitutionalpackage),理所當然地遭到中方的強烈反對。彭定康後來到中國訪問解釋他的方案時,我國領導人表示“如果英方堅持這麽做,也沒有什麽大不了的。”這後半句話怎麽理解?翻譯一開始譯為:It‘s not a big deal.(這不是什麽大事)。後來改為:It’s nothingimportant.(這無關緊要)。後又改為;It doesn‘tmatter.(沒關系)。這三種譯法都未能準確表述原話的意思。彭定康的方案違反了聯合聲明,違反了基本法,怎麽能說“不是大事”,“無關緊要”或“沒關系”呢?它的實質含義是,我們不怕,最多重起爐竈。因此最後譯為:It’s nothing terrible看起來比較貼切。
臺灣問題是我們對外鬥爭中經常遇到的,特別是我們對美關系發展的一個重大障礙。我們曾經在向美方進行交涉時警告美方:如果臺灣當局搞臺獨,外國勢力又插手支持,引起臺灣局勢動蕩,我們不會坐視不管的。是初這句話被譯成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in taiwan,we will not sit by without doing anything.在這裏如何理解“搞臺獨”的含意至關重要。“不會坐視不管”意味著要動手,這在外交上是一非常強烈的信息。但如果把僅有要使臺灣獨立的想法、而尚未發展到行動的企圖譯為“搞臺獨”,那麽臺灣當局一直有這種企圖。李登輝、連戰等搞的“銀彈外交”、“度假外交”等活動都是制造“兩個中國”、 “一中一臺”的企圖。所以這裏的“搞”應該理解為有使臺灣獨立的行動。但中文的“搞”又比較籠統。後來改為: go in for Taiwan independence.1998年3月 19日,朱總理在他擔任總理後舉行的第一次記者招待會上說:“我感到惶恐得很。”怎麽把握這句話的分寸?從字面上說,可以譯為:lam horrified.但這不是總理要表達的意思。那麽是否可以譯為:I am deeply worried iest i will let my people down呢?在我們的周邊國家日本,總有一些右翼勢力蠢蠢欲動,到我國釣魚島上建燈塔、悼念戰犯等多益。因此,我們領導人曾說日本戰後處理很不徹底。怎麽理解“處理”?它不是指一般對人或對事的處理。而且這裏“處理”的使動者主要不是別人,而是日本自己。顯然不能把這句話直譯為:Japan was notdealtwith thoroughly after the end of the Second WorldWar.這句話主要指,戰後日本的國家機器沒有被打碎,而是在很大程度上被保留了下來。許多軍國主義分子在美國的扶持下又登上了政治舞臺,沒有對戰爭罪行和戰爭思潮進行清理。如果把這句話理解為主要是批評日本沒有徹底反省,可以譯為: JaPan has never made a thoroughsoulsearching after the Second WorldWar.但如果還要包含國際上也沒有對日本的戰爭責任進行追究,似可譯為There has never been thoroughsettlement of Japan's war-related responsi bilites after World War ll。
1999年5天以美國為首的北約轟炸我駐南使館後,我國領導人多次對美國及其盟國嚴正警告說:“中國人民決不答應。”這句話肯定不能譯為:TheChinese people will neveragree.“答應”在這裏指不能允許、不能聽任這麽幹。不是指“不同意”某人的觀點。因此可以譯為:The Chinese PeoPle willnever let it go at that.或 The Chinese people will never let them goaway like that.香港回歸祖國已有兩年多了,盡管遭受了亞洲金融危機,但總的來說各方面運行得都很好,是成功的。領導人談到香港時,有一次說:“香港回歸以來很熱鬧”。 “熱鬧”怎麽翻譯?一開始譯為:Hong Kong has gone through tempestuous times since itsrerurn toChina.香港經歷了暴風驟雨。這太嚴重了。恐怕這句話的主要意思是,兩年來香港發生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以譯為HoneKone has been most eventful since its return to China. 也可譯為Hong Kong has gone through a lot Of things。
總之,了解情況,吃透意思,掌握分寸,對外交翻譯來說極為重要。外交上是容不得半點馬虎的。一詞一切都要仔細琢磨。這是外交翻譯的第二特點。外交翻譯還有時效性強等其他特點,不在此—一列舉。
link:http://www.tlink.com.tw/ |