《歌》——徐志摩 泽 我死了的时候 亲爱的 别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 请记着我 要是你甘心忘了我 在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许也许我还记得你 我也许把你忘记 我再不见地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 再听不见夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的昏墓中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许 也许记得你 我也许 也许忘记 Song
by Christina Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
前一阵在一本《大学英语》(外研社)上看到这首诗。作者是 Christina Rossetti (1830-1894)她一生多数时间居住在伦敦北区。所受教育完全由其母亲传授。十二岁时祖父将其诗作整理并出版一本诗集,但未公开发行。十九岁时在杂志上首次发表作品。终生未嫁。
我对 Christina Rossetti 了解不多,也只读过几首作品。但感觉清新灵秀。结构匀称工巧,却又宛转自如。
Rossetti 一家有着深厚的文学传统。记忆中似乎其长兄是英国意识流的奠基人之一
|